Tips para hablar mejor español

Hoy traigo la siguiente reflexión:

Los términos utilizados en idioma Español que provienen de otros idiomas los denominamos extranjerismos, y dependiendo del idioma que los origina podemos llamarlos anglicismos, galicismos, etc. Lo anterior, a propósito del siguiente verbo: “monitorear”, el cual proviene del inglés “to monitor” que significa, “…To watch and check something over a period of time…” (Oxford Dictionary for Advanced Learners). Monitorear es entonces un anglicismo que podríamos considerar una palabra “intrusa” en español. Sin embargo, la RAE no considera esa ortografía y en su lugar, define el verbo “monitorizar”. Lo extraño es que por lo menos en México, el empleo de esa palabra se oiría pedante y es un hecho cierto que nadie la usa.

En otros países de Latinoamérica también se emplea monitorear, por lo que en mi opinión, y contraviniendo la ortografía del término en España, dicho verbo puede y debe ser utilizado a pesar de pecar de sonar poco ortodoxos. Aunque, pensándolo con detenimiento, ¿no sería mejor utilizar sinónimos tales como: cuidar, vigilar, orientar o servir de guía, de acuerdo al contexto? ¿Ustedes qué opinan? Saludos

Anuncios
Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: