Tips para hablar mejor español

El verbo procesar en español es un anglicismo usado ampliamente que se origina del verbo inglés “to process” y que en un principio, se relacionó exclusivamente con el ámbito de lo legal, en virtud de que las acciones legales en los tribunales se han denominado históricamente procesos (judiciales). El adjetivo procesal y los sustantivos procesamiento, proceso y procesado, -i.e. la persona sujeta a un proceso penal-, tienen su origen y su uso actual en este verbo. Por lo tanto, la traducción del verbo “to process” como procesar sólo se justifica, en el contexto de lo meramente judicial.

Sin embargo, la utilización del verbo procesar y las formas derivadas de él, han influido en otros ámbitos. El Reino Unido y los Estados Unidos son ejemplo de imposición lingüística, ya que su creciente industria ha forzado al resto del mundo a creer que el verbo procesar es la única alternativa útil para describir los procesos de creación de productos. Ciertamente su equivalente –el verbo transformar– es aplicable a los procedimientos más modernos que surgen en sus complejos industriales.

La transformación de las materias primas a productos terminados se denomina “procesamiento”. Por eso se habla del procesamiento del petróleo, de la madera, de los alimentos v.gr. “se procesa la leche a fin de obtener diferentes productos derivados –quesos, cremas o mantequillas”.

Si nuestro deseo es expresar en buen español la misma idea de cambio –ya sea químico, físico o biológico- se pueden usar los siguientes verbos: preparar, transformar, elaborar, cocer o esterilizar.

Asimismo, la utilización del verbo procesar se ha relacionado con actividades administrativas y científicas. Tramitar y despachar son dos buenas opciones de verbos en español para evitar el uso tan extendido de este anglicismo. En lugar de procesar la correspondencia o una solicitud, por ejemplo, podemos decir: “despachar la correspondencia” o “tramitar una solicitud”.

El procesamiento de datos – nombrado en inglés, data processing—connota la actividad técnico-científica de analizar, clasificar, ordenar o realizar operaciones de cálculo sobre datos numéricos con el fin de obtener información significativa. Hoy en día, esa actividad tan compleja se maneja cómodamente mediante hojas de cálculo del programa Excel. Si además, fuera el caso redactar informes esa actividad sería posible mediante un programa de procesamiento de textos, aunque en mi país México, casi nadie ocupe esa terminología.

Una denominación equivalente sería decir “tratamiento de datos” aunque en Latinoamérica sonaría rara dada la influencia francesa del término “tratamiento“. En mi opinión no nos queda más remedio que considerar la validez de processing y españolizar el término como procesamiento; en todo caso, se entiende el sentido y no se busca nadar en sentido opuesto a la corriente de la vasta terminología actual del Internet, que queramos o no en la actualidad se nombra en su primera lengua: el inglés.

Y ustedes ¿Qué opinan? Comentarios: ricopetate@yahoo.com.mx

El Mentor Lingüístico

Anuncios
Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: